2010/03/09

最近的活兒之一:家傳大煎鍋



去年下半年求著以前的同事給自己一點活兒幹,雖然又是吃力不討好的校對工作,不過書本身卻意外的好看。

從封面大概看不出來,這是一本講述逃亡的故事集。故事的主角是一群在帝俄末期相偕逃出俄國的難民,有正值芳齡的猶太少女、歷盡滄桑的雜技演員、鳥類學家、廚師娘、小提琴手、鐵匠......,他們或自願或被迫離開自己的家鄉,躲避騎兵追擊、穿越浩瀚險惡的荒原,就是希望能找到一塊能夠安身立命樂土。

在一個個寒冷飢餓的夜裡,他們總是圍著同一把煎鍋煮食,用彼此的故事滿足空虛的胃囊。作者妻子的外婆就是其中一員,意外成了流亡隊伍的領隊,也在晚年向她的孫女婿轉述了那些動人的故事。

每一則故事都是大時代下的血淋淋的人生,也是生活得這樣幸福富足的我難以想像的,甚至曾有某個橋段,讓順完稿的我回頭又讀了好幾次,每一次都是淚眼汪汪地收場。雖然那種「應該要好好珍惜」的心情有點老套,還是蠻推薦喜歡「讀故事」的人找來看看。

其實相較於做校對,我比較想嘗試做書籍的排版,但是版面校對得來來回回數次,以往慣例都是編輯把要改的東西直接改在列印稿上送回給排版人員,對於人在國外的我,除非編輯願意多花時間將要改的部份騰到E-mail上寄給我,否則根本無法配合。




結果也不知道是這位好心腸的前同事看我可憐,還是全台北的美編設計都忙到沒時間接稿了,她居然讓我做了這本書的內文排版和DM設計(封面不是我做的)。

雖說版面結構再單純也不過,卻也讓生疏已久的我摸索了好一會兒,成品中規中矩,但總覺得少了什麼,乾巴巴的,這應該就是功力差的人的通病吧。

有趣的是原本以為身處歐洲的我可以好好利用時差,只要晚上睡前把稿子交了,對方早上一上班就能收到,下班前再把改的東西給我,如此一來真有效率!完全忘記編輯大人們過得根本是歐洲時間,也因此那陣子我也跟著把時差往後調,過起美國時間來了......。

只是事情忙完了,又開始呼呼大睡得日子,而下一個工作又在哪裡呢?

3 則留言:

yuming 提到...

左下角那個圖,好讚啊!圓嘟嘟的就很有俄羅斯娃娃的感覺。

lata 提到...

對啊,那個插圖畫的很好,不過不是我畫的,我還沒那麼厲害,哈哈。

wildyears 提到...

我喜歡你的排版,乾乾淨淨的,很舒服。

2024 Q1 書單

小說 姓司武的都得死  生活 人生四千個禮拜 幾個特別有共鳴的段落 數位遊牧者的寂寞 高度自由下,比較難與大家"同步"。 放假不同步,自己一個人放假還有的樂趣就會下降 耐心的培養  喜歡困難的事情 聚沙成塔 原創性遠在非原創性的另一端 原子習慣 兩年前讀過英文...